3 reviewers noted the striking word translating "eidata". I think the occasional linguistic surprise is good. Homeric Greek is a mix of dialects from different ages. My language isn't as diverse as his, but it has a few unexpected moments.
I find it interesting when readers say, "I found X a bit jarring", without explaining what's wrong with that, if anything. I don't think it's the translator's or writer's duty never to take anyone out of her comfort zone, or shake up linguistic or cultural prejudices.