Here is a classic in-progress translation struggle. I am working on "Oedipus Tyrannos". Creon says he is not, or not yet, τοσοῦτον ἠπατημένος as to want anything other than good things that benefit him.
These two lines are, I'm finding, really tough to get into an idiomatic but viably-serious-verse-drama-register iambic pentameter couplet. Specifically, do I want him to say, "I'm not kidding myself"? Or is that too slangy? Or, "I'm not yet so deluded", or is that too stiff?
To what extent is Creon suggesting that this kind of delusion is normal, or abnormal? That's not clear, and it makes a big difference to the rhetoric here. Are most people, in Creon's eyes, idiots who want useless things like the pomp of the Presidency? Or is it unusual?
"I'm not so blinded" is kind of nice, but not usable because it introduces a metaphor that matters too much in this play to add in when it's not there.
I probably have to use delusion or deluded, but I haven't worked out quite how yet. I have spent most of the morning on this problem and I am not done.
I think I'll keep deluded. Getting there. But I wanted to post about the struggle, because I know my comparative threads juxtaposing bits of printed translations risk presenting the work as if it sprang from the head of Zeus fully-formed, and it very often doesn't.