This seems to be the most controversial word choice in my translation. After many hours of soul-searching, I have decided to keep it for now, for the paperback.
3 reviewers noted the striking word translating "eidata". I think the occasional linguistic surprise is good. Homeric Greek is a mix of dialects from different ages. My language isn't as diverse as his, but it has a few unexpected moments.
I avoided identifying the striking word, because I thought it would be interesting to see if there was any disagreement. Seems like there is, a little, rather surprisingly.
I find it interesting when readers say, "I found X a bit jarring", without explaining what's wrong with that, if anything. I don't think it's the translator's or writer's duty never to take anyone out of her comfort zone, or shake up linguistic or cultural prejudices.